Dearest

Dearest
hontou ni taisetsu na mono igai
s
ubete sutete shimaetara
i
i no ni ne
genjitsu wa tada zankoku de

sonna toki itsu datte
me o tojireba
war
atte'ru kimi ga iru

aa itsu ka eien no
nemuri ni tsuku hi made
d
ou ka sono egao ga
tae
ma naku aru you ni

h
ito wa minna kanashii kana?
w
asure yuku ikimono da kedo

a
i subeki mono no tame
ai o kureru mono no tame
dek
iru koto

A
h deatta ano koro wa
sube
te ga bukiyou de
tooma
wari shita yo ne
kizu
tsukeatta yo ne

Ah
itsu ka eien no
nem
uri ni tsuku hi made
dou
ka sono egao ga
taema
naku aru yo ni

Ah de
atta ano koro wa
sube
te ga bukiyou de
to
omawari shita kedo
t
adori tsuita n da ne


Traduction

Ca serait bien si
No
us pouvions jeter tout ce que nous voulions.
Mai
s le plus important :
La réalité est juste cruelle.

Toutes les fois que je ferme mes yeux,
Tu es ici,
Souria
nt.

Ah, j'es
père que ton visage souriant
Sera avec moi jusqu'au jour
je tomberai dans le sommeil éternel.

E
st-ce que toutes les personnes sont tristes ?
Ce s
ont des créatures étourdies...

C'est
pour cela que tu dois aimer,
C'est pour cela qu'on te donne de l'amour :
D
onne tout le tiens.

Ah,
quand nous nous sommes rencontrés
N
ous étions si maladroits
No
us avions pris la longue route ;
Nous nous sommes blessés le long du chemin.

Ah, j'espère que ton visage souriant
Sera avec moi jusqu'au jour
Où je
tomberai dans le sommeil éternel.

Ah, q
uand nous nous sommes rencontrés
N
ous étions si maladroits
N
ous avions pris la longue route ;
Mais
nous sommes finalement arrivés.

# Posté le vendredi 05 août 2005 19:23

Modifié le vendredi 21 octobre 2005 19:32

Surreal

Surreal
suki na mono dake o erande'ku no ga
musekini
n datte wake janai
suk
i na mono sae mo mitsukerarezu ni
sekinin n
ante toriyou mo nai
se
ou kakugo no bun dake kanousei o te ni shiteru

iranai mon
o nara sono doujoushin
m
aru de yaku ni mo tatanai ne
daiji na
mono nara sore ni kanarazu
itamitomonau hazu da yo ne
hitori bocchi de kanjiru kodoku yori
futari
de ite mo kanjiru kodoku no hou ga
tsura
i koto no you ni

donna n
i kodoku ga otozureyou to
donna
itami o ukeyou to
kankaku
dake wa tozashicha ikenai
ta
toe kotoba o nakushite mo
ik
ura dou demo ii nante itta tte
michi n
i tsumazukeba ryoute tsuite'ru mamotte'ru
so
nna mono dakara

Ah- y
ubikiri o shita ano hi no yakusoku wa
hitor
i ja mamoriyou ga nai
Ah- katariakashita itsuka no yume datte
hito
ri ja kanaeyou mo nai
dare mo ni iena
i dare ka ni iitai
ano hi
to ga dare yori taisetsu tte

la la la
doko ni
mo nai basho de
watas
hi wa watashi no mama de tatte'ru
nee kimi w
a kimi no mama de ite ne
sono
mama no kimi de ite hoshii

la la l
a
doko ni mo
nai basho de
watashi wa
watashi no mama de tatte'ru
nee kimi wa kimi no mama de ite ne
its
u made mo kimi de ite hoshii


Traduction

Choisir seulement les choses que tu aimes
N'est pas irre
sponsable.
Si t
u ne peux pas trouver quelque chose que tu aimes,
Alors pourquoi ac
cepter la responsabilité ?
J
e prends uniquement les possibilités que je suis prête à accepter.

Si c'e
st quelque chose dont tu n'as pas besoin alors
La compassion
est totalement inutile.
Si c'
est quelque chose d'important alors
La peine l'accompagne
probablement.
La solitude
que vous sentez ensemble est plus mauvaise
Q
u'une solitude que tu sens
Par toi-
même.

Qu'import
e que la solitude vienne,
Qu'i
mporte la peine que tu ressens,
Tu ne doi
s pas fermer tes yeux à elle.
Parce que même si t
u perds tous tes mots,
Même si
tu dis que cela n'a pas d'importance,
Si tu
trébuches
Elle
sera là pour t'aider à remonter la pente.
C'est ce qui
est appréciable à la chose.

Ah, ce
tte promesse que nous nous étions faite ce jour.
Je ne veux
pas garder cela en moi.
Ah, ce
rêve lointain dont nous avions parlé tout du long de la nuit.
Je n
e veux pas faire de lui une réalité.
Je ne peux appe
ler n'importe qui. Je veux appeler quelqu'un,
Cette person
ne qui est pour moi plus importante que n'importe quelle autre.

la la la
Sur cette
place inexistante
Je suis i
ci comme je suis.
S'il te p
lait, sois toi-même.
C'est c
omme ça que je veux que tu sois.

la la la
Sur
cette place inexistante
Je su
is ici comme je suis.
S'il te
plait, sois toi-même.
Je
veux que tu sois comme ça à jamais.

# Posté le vendredi 05 août 2005 19:26

Modifié le vendredi 21 octobre 2005 19:33

Fly High

Fly High
hanarerarezu ni ita yo zutto
minarete
'ru keshiki ga atta kara

itsu ka mat
a kono basho e kite mo
onaji sora o onaji you ni miete
utsukushii to ieru no ka to
boku wa k
angaesugita no ka mo shirenai
sukoshi
no nemuri ni tsuite mata asu isogou

kowagatte
fumidasazu ni iru ippo ga
kasanatte itsu kara ka nagaku nagai
m
ichi ni natte teokure ni nattari shite
sono uchi ni
nan to naku ima no basho mo
warukunai k
a mo nante omoi dashite
nan to ka jib
un ni riyuu tsuketari shita

honto wa
ne tatta no ichido mo rikai shinai mama de
subete ga w
akatta furi o shite ita n da ne

hana
rerarezu ni ita yo zutto
mi
narete'ru keshiki ga atta kara

nan da
ka subete ga chippoke de
c
hiisa na katamari ni mieta no wa
aoid
a sora ga amari ni hatenaku
hiro
sugita kara datta no ka mo shirenai
kim
i no tonari ni ita kara ka mo shirenai

atama de wa wakatte'ru tsumori demo ne
surechigau doko
ka no dare ka no koto
furikaette naga
mete wa urayandari

na
i mono nedari o itsu made tsudzukete iku n darou
so
u omoeta no wa kimi ni deaeta kara desho

sub
ete wa kitto kono te ni aru
k
oko ni yume wa oite ikenai
su
bete wa kitto kono te ni aru
kimerareta
mirai mo iranai

s
ubete wa kitto kono te ni aru
ugokanak
ya ugokasenai kedo
s
ubete wa kitto kono te ni aru
hajimena
kya hajimaranai kara


Traduction

Je ne pourrai pas partir du tout, parce que
Il
y a des paysages que j'ai vu trop souvent.

me si j'y viens encore parfois
Je verrai le mêm
e ciel de la même manière.
Peut
-être ai-je pensé bien trop
Quant à la
façon dont tu le trouverais beau, ou pas.
Après
un court sommeil, dépêchons nous encore demain.

J'ai peur.
Les étapes que je ne peux franchir s'accumulent,
Et se transforment en un long, long chemin inconnu ; Je suis trop en retard.
Pendant ce temps, j'ai commencé à penser que
D'une certaine manière, peut-être que même cet endroit n'est pas si horrible.
J'ai continué à m'
inventer des raisons.

En réalité, depuis tout le temps où je ne comprenais pas,
Je faisais s
emblant de tout comprendre.

Je
ne pourrai pas partir du tout, parce que
Il y a d
es paysages que j'ai vu trop souvent.

D'une cert
aine manière, tout semble petit, et
Ce à quoi je
pensais était une petite partie du ciel.
J'ai com
pris qu'il était infini.
Peut-
être parce qu'il est trop large.
Peut-être
parce que j'étais à côté de toi.

J'ai cherché à
le comprendre avec ma tête, mais
J'ai eu envie d
e regarder en arrière
Qu
elqu'un, ou quelque endroit, à qui j'ai pu manquer.

J'exigerai toujou
rs quelque chose qui n'est pas là.
Je pense com
me ça depuis que je t'ai rencontré.

Il est tou
t dans cette main pour sûr.
Je ne
dois pas laisser mes rêves ici.
Il e
st tout dans cette main pour sûr.
Je
n'ai pas besoin d'un futur prédéterminé.

Il est
tout dans cette main pour sûr.
S'il ne bouge pas, je ne peux pas le bouger moi-même, mais
Il est t
out dans cette main pour r.
Si je ne le réveill
e pas, il n'existera pas.

# Posté le vendredi 05 août 2005 19:28

Modifié le vendredi 21 octobre 2005 19:35

Trauma

Trauma
kyou no ureshikatta kao kyou no kanashikatta kao
kin
ou yowakatta jibun to ashita kitto tsuyoi jibun to
anata nara dare ni misete'ru watashi nara dare ni misereba ii

jikan
nante mono wa totemo toki toshite zankoku de
demo sono zankokusa yue ni ima ga tsukurarete

hito o moto
me yamanai no wa isshun no kaihou ga
yagate otozur
eru kyoufu ni katte iru kara

ashimo
to de yurete iru hana ni sae kidzukanai mama de
too
ri sugite kita watashi wa kagami ni mukaenaku natte iru

kyou no ureshikatta kao kyou no kanashikatta kao
kinou iyasaret
a kizu to kyou fukaku hiraita kizu o
anata na
ra dare ni misete'ru watashi nara dare ni misereba ii

ata
erareta jibun dake no shouki to kyouki ga atte
son
o dochira mo hitei sezu ni sonzai suru nara

muda na
mono afurete shimatta mono yakudatanai mono mo
mayo
wazu ni erabu yo sou watashi ga watashi de aru tame ni ne

shiawase n
o kijun wa itsu mo jibun no monosashi de kimete kita kara

kyou no u
reshikatta kao kyou no kanashikatta kao
kinou i
yasareta kizu ga kyou hirakidashita to shite mo
anata na
ra dare ni misereru watashi nara ano hito ni misetai


Traduction


Ce jour a un visage heureux, ce jour a un visage triste.
Hier
est une personne faible, demain est une personne forte.
Si c
'est toi, à qui le montres-tu ? Si c'est moi, à qui dois-je le montrer ?

Le temp
s est parfois une chose cruelle,
Mais le
présent est fait de cette cruauté.

Che
rchant incessamment quelqu'un, un instant de délivrance
T
riomphe bientôt de cette crainte de passage.

Co
mme je n'ai même pas remarque les fleurs s'agiter derrière mes pieds,
Je ne p
eux même pas me regarder moi-même dans le miroir.

Ce jour a
un visage heureux, ce jour a un visage triste.
Hier est les
blessures guéries et aujourd'hui est les profondes blessures béantes.
Si c'est
toi, à qui le montres-tu ? Si c'est moi, à qui dois-je le montrer ?

La sagesse et
la folie de mon esprit qui m'ont été données et qui n'appartiennent qu'à moi,
Les
deux existent ensemble sans se renier l'une et l'autre.

Cho
ses futiles, choses renversées, et choses inutiles...
Je cho
isirai avec confiance, ainsi je puis dire.

Par
ce que j'ai toujours définit le bonheur avec mes propres normes.

Ce jour
a un visage heureux, ce jour a un visage triste.
Même si les
blessures guéries d'hier se sont rouvertes aujourd'hui,
S
i c'est toi, à qui le montres-tu ? Si c'est moi, je veux le montrer à cette personne.

# Posté le vendredi 05 août 2005 19:32

Modifié le vendredi 21 octobre 2005 19:37

Boys And Girls

Boys And Girls
Sur la photo c'est 2 Ayumi... un espèce de montage... Bien fait hein?


ta la la la...
kag
ayakidashita bokura o dare ga tomeru koto nado dekiru darou
habata
kidashita karera o dare ni tomeru kenri ga atta no darou

yoku kuchi ni shite iru
y
oku yume ni mite iru
yoku fu
tari katattari shite iru
"shiawase
ni naritai" tte
mo
u nando me ni naru n darou
ittai
nani ga hoshikute
it
tai nani ga fuman de
i
ttai doko e mukau no to ka tte
kikarete mo kotae nante
mochiaw
asete'nai kedo ne

se
naka osu shunkan ni
wasurenaide ite
k
ono natsu koso wa to
kawa
shita yakusoku o

kag
ayakidashita watashitachi nara itsu ka ashita o tsukamu darou
habatakidashita kanojotachi nara hikaru ashita o mitsukeru darou

ho
ntou wa kitai shite'ru
hon
tou wa utagatte'ru
n
an datte dare datte sou desho
"
ii hito" tte iwareta tte
"dou
demo ii hito" mitai

a
sayake ga mabushikute
yake ni
me ni shimite
mune
ga kurushikute
su
koshi tomadotte'ta


Traduction

Nous commencions à briller. Quelqu'un peut nous arrêter, non ?
No
us commencions à battre des ailes. Quelqu'un a le droit de les arrêter, non ?

C'es
t sur mes lèvres.
C'est dans mes rêves.
C'est u
ne histoire dite par nous deux.
T
u dis que tu veux être heureux.
Tu l'as été bien des fois.
Que v
eux-tu ?
Qu
'est-ce qui te manque ?
Où to
urneras-tu ?
M
ême si tu demandes,
Je
ne veux pas avoir la réponse.

L
e moment venu tu me soutiens,
N'
oublie pas
Les promesses que nous avons échangées
Cet
été.

Nous
commencions à briller. Si c'est nous, nous nous tiendrons la main demain, comme autrefois, non ?
Nous commencions à battre des ailes. Si ce sont eux alors ils trouveront la brillance demain, non ?

Je l
'attendais vraiment.
Je d
outais vraiment de lui.
Qu'éta
it-il ? Qui était-il ?
I
ls disent qu'il est une bonne personne.
Il
a l'air d'être normal. Je ne m'inquiète pas.

# Posté le vendredi 05 août 2005 19:35

Modifié le vendredi 21 octobre 2005 19:39